Här ser vi hur det går när man tar en riktigt tradig ordvits och går för långt med det hela. I bästa psykos-anda har designern tagit en rå fisk och pressat ner en stämgaffel i käften på den, för att liksom illustrera det torra skämtet. Att sedan vara så nöjd med resultatet att man använder vitsen som titel och bilden som skivomslag är helt oförlåtligt.
1978.
25 kommentarer:
Vilken katastrofal titel!
Skämtet är ungefär lika kul som den regelrätta översättningen: Du kan stämma ett piano men du kan inte tonfisk...
Katastrofalt!
Vad säger man? Skulle velat vara med på det mötet när man kom underfund med titel och hur omslaget skulle se ut och att alla som var med tyckte att det var en kanonidé.... skulle vara mycket roligt om de var lika nöjda något år senare då de betraktade resultatet.
Fantastiskt roligt!
"Att sedan vara så nöjd med resultatet att man använder vitsen som titel och bilden som skivomslag är helt oförlåtligt."
Stäm dom.
Titeln skulle kunna vara en internationell version av en dålig göteborgsvits. Bilden är således hämtad från Feskekörka.
Titeln skulle kunna vara en internationell version av en dålig göteborgsvits. Bilden är således hämtad från Feskekörka.
REO Speedwagon var väl ändå ganska stora?
"Du kan stämma ett piano men du kan inte tonfisk..." var ju ett klockrent skämt =)
Bra förstalåt, har inte hört de andra men gruppen funkade rätt så bra på 70-talet men sen spårade de ur ordentligt med sina smöriga ballader. Härligt omslag faktiskt, inte många som kan sälja miljoner ex av en skiva med en stämd tonfisk på omslaget.
undrar om firren är nedstämd?
"Anonym: Brukar du översätta "regelrätt". Ordagrannt med andra ord. Du vet att det inte funkar va? IDIOT!"
Vet jag mycket väl, i motsats till många svenska musiker som gör braktabbar i intervjuer genom att översätta svenska uttryck ordagrant, typ "The pain will go over in a while." LOL!!!
Ifall du stämmer in din hjärna och koncentrerar dig på vad jag sa, så kan du kanske se att jag försökte säga att skämtet är lika lamt på engelska som en vansinnigt felaktig svensk översättning. Katastrofalt, alltså.
Ni verkar ju ha det riktigt roligt på denna blogg...
Hoho, smaklöshet definierat!
Fyfan.
REO Speedwagon har en del bra musik på sitt samvete. Detta omslaget borde dock aldrig ha sett dagens ljus...
Jag blir ju nyfiken nu..på alla dessa kommentarer som tagits bort..
Jag har faktiskt den här plattan i mina samlingar. Det känns lite jobbigt just nu...
Om fisken inte kunde stämma pianot,
så kunde han väl stämma sig själv
för plagiat.
Stämgaffeln fastnade i halsen
hos den som stämde stämningen.
Brottet rubricerades som
självförvållat djurplågeri.
Till REO's försvar vill jag ändå tillstå att om man köper skivor för "nice price" så får man allt stå ut med dylika avarter... just a thought
Är det egentligen ens en tonfisk på coverbilden? Om inte, så får ju ordvitsen en helt ny dimension. Eller i alla fall nästan.
det där var bara sjukt jävla roligt!
Jag tycker översättningen är roligare än originalet.
Skicka en kommentar